«Я помню чудное мгновенье» Пушкина перевели на языки майя и пушту

Архангельский литературный музей издал переведенную на 210 языков книгу одного стихотворения Александра Пушкина «Я помню чудное мгновенье». Об этом сообщил ТАСС директор музея и автор-составитель издания Борис Егоров.


Впервые статья опубликована на сайте Lenta.ru


Он пояснил, что на 140 языков это произведение было переведено впервые. По словам Егорова, аналогов этому сборнику в мире не существует. Работа проводилась в течение четырех лет, а переводами занимались профессиональные литераторы, студенты, преподаватели и сотрудники посольств из разных стран.

<figcaption>Оригинал стихотворения хранится в Михайловском | Фото: Рудольф Кучеров / РИА Новости</figcaption>
Оригинал стихотворения хранится в Михайловском | Фото: Рудольф Кучеров / РИА Новости

«Я помню чудное мгновенье» теперь доступно носителям таких экзотических языков, как брибри, гуарани, кечуа, майя, маори, пушту, санго, фанг, хинди и челуба. Сборник издан тиражом четыре тысячи экземпляров и будет распространяться через музей.

«Моей целью было показать, что русский язык, культура идет к народам мира с любовью», — прокомментировал Егоров.

Стихотворение «Я помню чудное мгновенье», обращенное, согласно общепринятой версии, к Анне Керн, Пушкин написал в июле 1825 года. В это время он находился в фамильном имении Михайловское Псковской губернии. Впервые произведение было напечатано в 1827 году в альманахе «Северные цветы», который издавал лицейский товарищ Пушкина Антон Дельвиг.


Support Russia Insider - Go Ad-Free!

Our commenting rules: You can say pretty much anything except the F word. If you are abusive, obscene, or a paid troll, we will ban you. Full statement from the Editor, Charles Bausman.

Добавить комментарий